差別化は“視点の翻訳”から:同じ事実を別の物語にする

#わらしべキャリア設計図(金曜日)

Problem(問題提起)

副業も転職も情報が飽和しています。
「やることは分かった、でも自分ならではの差別化が見つからない」。
記事を出しても反応が薄く、面接でも“よくいる人”として埋もれてしまう——そんな悩みをよく聞きます。

Empathy(共感)

僕も最初は凡庸な事実の羅列で失敗しました。
「ブログ100本」「改善サイクル」などの努力は事実として正しいのに、読者も採用側も心が動かない。
原因は事実の“見せ方”が単線的だったから。
そこで効いたのが 視点の翻訳(Translate the Lens)
同じ事実を別のレンズで捉え直し、別の物語として提示するだけで、価値の輪郭がくっきりします。


Solution(解決策の骨格):「視点の翻訳」フレーム

事実(Fact) × レンズ(Lens) = 物語(Story)

  1. レンズを決める
    • 問題レンズ:誰のどんな詰まりをほどく話か
    • 変化レンズ:ビフォー/アフターがどこで起きるか
    • 証拠レンズ:一次データ・比較・再現性で語れるか
    • 文脈レンズ:トレンド/市場/歴史のどこに接続するか
  2. 翻訳の型(再現性のある言い換えパターン)
    • 工程翻訳:結果→工程に分解(例「バズ」→「仮説→試作→検証→反省」)
    • 単位翻訳:総量→単位価値(例「月5万」→「1配信=420円」)
    • 比較翻訳:一般解→自分解(例「SEO一般論」→「私の市場=転職×副業でのSEO運用」)
    • 制約翻訳:弱み→条件(例「時間がない」→「1日25分しか使えない設計」)
    • 相手翻訳:自分視点→相手利益(読者・面接官・顧客の判断軸に置き換える)
  3. 物語の設計
    • 冒頭で相手の課題を先に言語化
    • 解決の原理事例手順小さな宿題の順で提示
    • 失敗談と心理フォローを必ず1つ入れる(継続の障害を先回り処理)

具体例:同じ事実の“視点の翻訳”3連発

例1:「月5万円の副収入」

  • 事実:3か月目に月5万円を達成
  • 単位翻訳:1記事=1,200PV、CVR=2.1%、1CV=980円 → 「1日1時間=約420円」
  • 相手翻訳(読者):“1日1時間を“収益化ルーティン”にする設計図”として説明
  • 物語:「副収入の秘密」ではなく「時給を作る装置の作り方」

例2:「ブログ100本」

  • 事実:100記事公開
  • 工程翻訳:100本のうち勝ち記事は7本 → 何が違った?仮説粒度/導線/CTA位置
  • 証拠レンズ:7本の共通点=「課題一刀両断のH1」「導入に失敗談」「CTAは質問文」
  • 物語:「根性で100本」ではなく「勝ちパターン抽出の実験記録

例3:「面接での自己PR」

  • 事実:部署横断の改善PJを主導
  • 比較翻訳:一般的「リーダーシップ」→自分解「“摩擦係数の低い合意形成”の設計
  • 文脈レンズ:採用側のKPI(採用後90日でのオンボーディングの質)に接続
  • 物語:「推進力」ではなく「合意生成のプロトコルを持つ人」

行動手順(Action Steps)

Step1:素材棚おろし(15分)

  • 直近3か月の事実を10個書き出す(実績・回数・数字・失敗)
  • 各事実に誰の何が変わったかを1行で追記(相手翻訳)

Step2:レンズ選定(10分)

  • 事実ごとに最も効くレンズを1つだけ選ぶ(問題/変化/証拠/文脈)
  • 迷ったら制約翻訳(弱み→条件)から

Step3:翻訳文の試作(25分)

  • 「事実→翻訳→物語タイトル」を3案ずつ。
  • 例フォーマット:
    • 事実:X
    • レンズ:単位翻訳
    • 物語:「Xは“1日25分装置”にすると継続できる」

Step4:配信設計(20分)

  • ブログ:P→E→S→A→Fの順で構成(本記事の流れ)
  • X:失敗→学び→行動の3行テンプレで7投稿を先に作成
  • CTAは質問文にする(例:「あなたの“弱み→条件”に翻訳できるものは?」)

Step5:検証(15分/週)

  • 指標は保存率/再訪/返信数(いいね数は二次指標)
  • 面接なら**“質問の質”が変わったか**を記録(深掘りが来たら成功)

失敗談と心理フォロー

  • 失敗談:最初は「事実を盛る」「横文字を重ねる」で信頼を落としました。
  • 学び:翻訳は誇張ではなく、相手に合わせた要約。数字は単位で語ると誤解が減ります。
  • 心理フォロー:自分の実績が小さく見えるときは、制約翻訳を使ってください。
    • 例:「子育てで1日30分しか取れない」→「30分でも回る最小装置を作った人」

チェックリスト(保存推奨)

  • 事実10個を書き出した
  • 各事実に相手の変化を1行で付与した
  • 1事実=1レンズで翻訳した
  • 物語タイトルを3案出した
  • CTAを質問文にした
  • 成果指標を“反応の質”に置き換えた

参考の内部ナレッジ(関連記事)


Future Vision(次の到達点)

「視点の翻訳」を習慣化すると、

  • 副業は装置化され、初月1円→3か月5万円の再現性が上がる
  • 面接は相手のKPIで語れるようになり、オファー額が上振れしやすい
  • SNSは保存される知見が増え、再訪と紹介が自然に起きる

差別化は“奇抜さ”ではなく、相手に届く翻訳の質。
あなたの次の投稿・次の面接で、1つだけレンズを替えてみてください。

コメント

タイトルとURLをコピーしました